AWA: Academic Writing at Auckland
Title: Case study: Communicative Language Teaching in an East Asian school
|
Copyright: Amber Csore
|
Description: You are teaching at a private language school in East Asia, using CLT-influenced coursebook. Complaints come from students and parents, who want to revert to local-style curriculum and materials (systematic situational/structural approach, with an emphasis on vocabulary development.). 1. Discuss why this might be. 2. To what extent is CLT compatible with Confucian heritage materials? 3. From your position as member of the 'Curriculum and Materials Development Team' for your institute, what recommendations would you provide to Management with regard to resolving this "problem", and also with regard to future curriculum development and in-service teacher development in the institute?
Warning: This paper cannot be copied and used in your own assignment; this is plagiarism. Copied sections will be identified by Turnitin and penalties will apply. Please refer to the University's Academic Integrity resource and policies on Academic Integrity and Copyright.
Writing features
|
Case study: Communicative Language Teaching in an East Asian school
Introduction
The core principles of CLT do not match the the learners’ needs and aims in this situation. Students at this institute are learning English to pass tests for university or work; not for communicative, interactive purposes–which CLT is based around–and do not intend to use English outside of the classroom. CLT commonly uses role-plays and activities to encourage speaking. However, these will not be extremely helpful in this context due to the learners’ assessments usually requiring only grammar and lexical knowledge, not meaningful use and fluency (Littlewood, 2007, p. 245). Furthermore, the learners do not intend to travel to an English-speaking country in the near future, making CLT and its speaking and fluency principles meaningless for these learners. Students and their parents are paying reasonably high fees to attend this institution, which further supports the idea that they would rather see lessons focused around achieving their aims. Furthermore, because the classes are only four hours per week, it can be difficult to cover the curriculum and make strong classroom bonds (Burnaby & Sun, 1989, p. 229).
Beliefs, Confucianism and CLT Hu (2002) argues that Confucianism dominates much of East Asia and influences its views toward education (p. 96). Its tradition places education on a pedestal, declaring that it requires serious commitment and effort to achieve, which almost goes against CLT and its light hearted activities (Beaumont & Chang, 2011, p. 294). Furthermore, the teacher is viewed as a respectable role-model and authoritative figure for learners (Cortazzi & Jin, 1996, p. 179). This conflicts with the CLT approach, which suggests that the teacher is a facilitator in a very learner-centered classroom (Beaumont, 2011, p. 309). That is why communicative tasks like those in Cutting Edge, where learners negotiate meaning without involvement from the teacher, are a concern for teachers in East Asia, and why these teachers find this CLT curriculum unsuitable (Littlewood, 2007, p. 244). Also, due to insufficient training in CLT, there is a common misconception in Asia where teachers believe CLT only focuses on oral language, ignoring grammar and accuracy (Goto Butler, 2011, p. 41). However, Goto Butler (2011) notes that students in East Asia have shown positive attitudes toward CLT before, and this idea of teaching in Asia being teacher-focused and rigid is not always correct (p. 40). Therefore, CLT could perhaps be suitable in this context to some extent, but because of misconceptions, conflicting views and Confucian influence, the CLT approach is generally not very compatible with non-western cultures of learning.
On the other hand, while communication is important, it cannot fully take place without grammar control (Hiep, 2007, p. 194). Therefore, I think it is essential to incorporate grammar, and components from traditional methods such as audio-lingual and grammar-translation in order to achieve a positive learning environment. Grammar is a necessary function to communicate in the L2, so classrooms should include both (Thompson, 1996, p. 10). Reading and writing skills, which are commonly tested in assessments in this situation, are just as beneficial as speaking skills, and can be used in both large or small classes (Beaumont & Chang, 2011, p. 299).
There is hope for a combined view on education, however. Although it appears that contexts such as this in East Asia, which are heavily driven by traditional views and Confucian beliefs, would have to seriously consider changing their whole outlook on education before CLT could ever be introduced, that might not be entirely necessary. CLT is able to incorporate many grammar aspects and methods which are already familiar to those in this context, and at the same time, teachers can use meaningful activities from coursebooks while combining their usual methods–whether that be audio-lingual, memorisation or teacher talk–to get their point across and allow learners to free chat in either their L1 or L2. My suggestion is that we should not let contextual factors limit the way we teach, but we should also not allow CLT to dominate while ignoring other approaches and views. There needs to be a combination of both communicative and traditional principles, and a wider understanding of cultural ideas and preferences to ensure that positive language learning is accomplished.
References Bax, S. (2003). The end of CLT: a context approach to language teaching. ELT Journal, 57(2), 278-286 and 57(3), 295-6. Beaumont, M. & Chang, K.S. (2011). Challenging the traditional/communicative dichotomy. ELT Journal, 65(3), 291-299. Beaumont, M. (2011). A response to Carol Griffiths. ELT Journal 65/3, 309-310. Burnaby, B. & Sun, Y. (1989). Chinese teachers’ views of Western language teaching: Context informs paradigms. TESOL Quarterly, 23(2), 219-238. Cortazzi, M. & Jin, L. (1996). Cultures of learning: Language classrooms in China. In H. Coleman (Ed.), Society and the language classroom (pp. 169-206). Cambridge: Cambridge University Press. Goto Butler, Y. (2011). The implementation of communicative and task-based language teaching in the Asia-Pacific Region. Annual Review of Applied Linguistics, 31, 36–57. Hiep, P.H. (2007). Communicative language teaching: Unity within diversity. ELT Journal, 61 (3), 193-201. Hu, G. (2002). Potential cultural resistance to pedagogical imports: the case of communicative language teaching in China. Language, Culture and Curriculum, 15(2), 93-105. Hu, G. (2005). “CLT is best for China” - an untenable, absolutist claim. ELT Journal, 59, 65-68. Liao, X. (2004). The need for communicative language teaching in China. ELT Journal, 58, 270-272. Littlewood, W. (2007). Communicative and task-based language teaching in East Asian classrooms. Language Teaching, 40, 243-249. Sakui K. (2004). Wearing two pairs of shoes: language teaching in Japan. ELT Journal, 58(2), 155-63. Thompson, G. (1996). Some misconceptions about communicative language teaching. ELT Journal, 50, 9-15. Wette, R. (2016). Langtchg 301 textbook. Applied Language Studies & Linguistics (pp. 19-22). Auckland: University of Auckland. |
|